Thứ Năm, 5 tháng 12, 2019

Nhước điểm tiện ích Google Dịch 2019

Đặc điểm trang Google Translate 2019



thí dụ, khi người dùng chuyển từ tiếng nói Anh Mỹ sang Anh Anh, ký tự mặc định "$" trên bàn phím ảo sẽ được thay bằng ký tự "£". Bên cạnh đó, việc chuyển đổi này cũng ảnh hưởng tới tính năng nhận diện giọng nói của Google Assistant.

Bản thân Google cũng nói rằng dù họ đã rất cầm nhưng không có bản dịch tự động này hoàn hảo và dụng cụ của họ phát triển cũng không có ý định thay thế những người dịch chuyên nghiệp. Một thí dụ liên hệ về các hạn chế của dịch máy là năm 2018, một quan toà đã đưa ra phán quyết rằng kết quả từ Google Dịch không được bằng lòng trong phòng xử án.

Hạn chế site Google Dịch 2019 Các tiện ích từ smartwatch và điện thoại thông minh đã bổ sung các tính năng và áp dụng dịch thuật rất nhiều trong những năm gần đây. Tuy nhiên, tiện ích của chúng cốt tử giới hạn ở các thứ đơn giản can dự đến việc đi lại hoặc các từ đơn lẻ.

Nhưng Google Dịch đã giải nghĩa nó thành "việc đánh đập là quá nhiều và tình cũng đầy sóng gió như vậy". Rõ ràng, hai bản dịch có nội dung mang hàm nghĩa trái ngược nhau.
Một mối hiểm nguy khác của việc chỉ dựa vào dụng cụ dịch trực tuyến là nó khiến các sĩ quan an ninh không biết liệu có cần điều tra kỹ một bài đăng thêm không. Bởi với một người nói nhiều tiếng nói, thì ngay cả việc chuyển nghĩa các câu nói khôi hài hoặc đùa bỡn cũng rất khó khăn. Một câu đùa rõ ràng trong một nền văn hóa này có thể trở nên bất nghĩa trong một bối cảnh khác.

Giờ đây, với cơ cấu tự học, Google Dịch (Google Translate) đã lên một tầm cao mới. Cụ thể, công cụ dịch của Google đã có thể phân biệt các phương ngữ khác nhau của cùng một ngôn ngữ. Bản cập nhật của Google Dịch bổ sung tùy chọn nhận mặt phương ngữ của một số thứ tiếng sau:

- Tiếng Anh: tiếng Anh Mỹ, tiếng Anh Anh, tiếng Anh Ấn.

- Tiếng Bengal: tiếng Banglades, tiếng Ấn Độ.

- Tiếng Pháp: tiếng Pháp, tiếng Canada.

- Tiếng Tây Ban Nha: tiếng Mexico, tiếng Tây Ban Nha.

Tính năng đã được cập nhật trên phiên bản 5.24.0 của Google Dịch trên cả hai nền móng Android và iOS.

Chi tiết trang Google Translate mới nhất Trong một thí dụ, ProPublica đã dịch một câu từ trương mục Twitter bằng tiếng Urdu duyệt y Google Dịch. Họ cũng đã nhờ dịch nó bởi một giáo sư tiếng Urdu từ Đại học Pennsylvania. Bản dịch từ giáo sư có nội dung: "Tôi đã bị đánh đòn rất nhiều và cũng đã nhận được rất nhiều tình ái (từ bác mẹ tôi)".

Video phần mềm Google Translate 2021 Những người tị nạn phải công khai tài khoản mạng xã hội để các viên chức rà soát xem có chứa nội dung cấm không, ưng chuẩn Google Dịch.
Nếu đã từng dùng Google Translate (Google Dịch) để chuyển ngữ, bạn vững chắc sẽ biết nó chưa đủ tốt để có thể giúp bạn hiểu được hoàn toàn ý nghĩa của một đoạn văn, chứ chưa nói tất thảy nội dung ẩn ý phía sau. Tuy nhiên, bằng cách nào đó, chính phủ Hoa Kỳ đã quyết định rằng dịch vụ này của Google đủ tốt để làm dụng cụ kiểm tra các tài khoản truyền thông tầng lớp của những người tị nạn, theo một bẩm mới của ProPublica.

mặc dầu người dùng không có cảm giác gì dị biệt đối với tiếng Anh nhưng tùy chọn này được tạo ra là có lý do nhất quyết và ảnh hưởng tương đối tới giao diện người dùng cũng như trải nghiệm máy.

Tính năng site Google Translate mới nhất Và lý do chính khiến điều này trở thành một vấn đề rắc rối là các sĩ quan đang được chỉ dẫn dùng các phương tiện dịch máy này như một dụng cụ để kiểm tra các dụng cụ truyền thông xã hội của người lánh nạn. Và các nội dung hiển thị, chuẩn y Google Dịch, sẽ có tầm quan trọng trong quyết định xem họ có được ưng tị nạn hay không.

Nhưng, các ngôn ngữ đều sử dụng rất nhiều tiếng lóng, thành ngữ và các kiểu chơi chữ. Điều này lại đặc biệt phổ biến trên mạng từng lớp. Do đó, Google Dịch có thể hiểu lầm hoặc cung cấp nội dung ý nghĩa hoàn toàn sai lệch. kiên cố sẽ không một ai muốn bước ngoặt của cuộc đời mình được phó vào một dụng cụ chuyển ngữ vẫn còn đang phải được hoàn thiện từng ngày.

Hạn chế web Google Dịch mới nhất Một tài liệu chỉ dẫn, thu được từ Dự án Hỗ trợ người tị nạn quốc tế của Sở nhập tịch và thiên cư Mỹ (USCIS) khuyên các cán bộ kiểm soát rằng "phương pháp hiệu quả nhất để dịch nội dung bằng tiếng nước ngoài là sử dụng một trong các dịch vụ dịch thuật trực tuyến miễn phí, được cung cấp bởi Google, Yahoo, Bing, và các phương tiện cỡ khác". Thậm chí, tài liệu này còn có một hình ảnh cung cấp chỉ dẫn từng bước về cách dùng Google Dịch.

Để sử dụng tính năng Handwriting:

- Chọn tiếng nói nguồn và ngôn ngữ đích ở phía trên cùng.

- Bấm nút Handwriting (Viết tay) hình cây bút.

- dùng ngón tay hoặc bút cảm ứng để viết những gì bạn muốn dịch lên ô Write here (Viết vào đây).
Từ lâu, hệ điều hành Android đã cho phép người dùng tùy chọn tiếng nói bao gồm cả tiếng địa phương tại một số nhà nước, điển hình như khi người dùng chọn ngôn ngữ Anh (English) sẽ có các chọn lựa là tiếng Anh Mỹ (US), Anh Anh (UK) hay Anh Ấn (India).

Không rõ USCIS ban hành sổ tay chỉ dẫn của mình khi nào và liệu nó có đang ảnh hưởng đến vớ người tị nạn hoặc những người nhập cư khác hay không.
ban sơ Google Translate (Google Dịch) chỉ có phiên bản dành cho máy tính. Tuy nhiên đó là thời xa xưa, còn hiện nay người dùng có thể dùng vận dụng trên smartphone để dịch văn bản bất kỳ trong quá trình chuyển di. Cách dùng ứng dụng Google Translate rất đơn giản, bạn chỉ cần gõ nội dung cần dịch vào ô nhập liệu, và vận dụng sẽ tự động dịch nó sang ngôn ngữ bạn chọn. Bên cạnh nhập liệu bằng cách gõ phím, bạn còn có thể nhập liệu bằng chữ tay, giọng nói, camera…
Tính năng Handwriting (Viết tay) trên Google Translate cho phép bạn viết chữ trực tiếp lên màn hình bằng ngón tay hoặc bút cảm ứng, sau đó vận dụng sẽ tự động nhận mặt những gì bạn viết, và dịch nó sang ngôn ngữ bạn chọn.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét